Autor |
Poruka |
August_Šenuija
Ukupno postova: 8 Lokacija: Osijek Spol: Nebitno
|
Osnovna funkcija ovog pitanja na RTL TV-u je prikupljanje novaca...
Zar ne postoji neki lakši način da se digne lova, a ne ovaj (po meni morbidni). |
|
|
|
|
|
francika
Ukupno postova: 2791 Lokacija: Osijek Spol: Nebitno
|
August_Šenuija je napisao/la ( Pogledaj post): ›
Osnovna funkcija ovog pitanja na RTL TV-u je prikupljanje novaca...
Zar ne postoji neki lakši način da se digne lova, a ne ovaj (po meni morbidni).
|
Točno to, svatko želi svoj dio plijena, a nas građane prave budalama da bi to ostvarili. |
|
|
|
|
|
Angelium
Ukupno postova: 874 Spol: Nebitno
|
A ipak su oni komercijalna televizija i svako privlačenje pozornosti njima ide u prilog. Tako i ovo. po meni je debilni način privlačenja pozornosti al žalosnije je to što će biti još većih debila koji će zapravo i okrenuti jedan od brojeva.
A za prijevod po meni da treba. Strani film nek prevode pa makar i razumjeli. Što bi oni bili drugačiji od engleskog il nekog drugog filma... |
|
|
|
|
|
anakonda
Ukupno postova: 6288 Lokacija: ...tu sam.... Spol: Žensko
|
...zašto se onda na HTV recimo, ne prevode izjave srpskog predsjednika? ...ili, npr. ovih dana je bio aktualan srpski ministar policije - nisam baš vidjela niti titlove niti usmeni prijevod..također, bio je onaj ciklus "filmovi naših susjeda" - niti tamo nisu prevođeni srpski filmovi.....potpisujem da je RTL napravio debilanu ovim činom, ali neka onda sve televizije naprave isto, a ne komercijalne..... |
|
_________________ Ismijavati glupost je moralna dužnost svakog normalnog čovjeka, ne činiti to bi bilo jednako ignoriranju požara na benzinskoj pumpi u centru grada |
|
|
|
PEGY
Ukupno postova: 2664 Lokacija: Seychelles Spol: Nebitno
|
ako ćemo prevodit srbijanske filmove,očemo onda i table naziva ulica i mjesta na čirilici poskidat? |
|
|
|
|
|
padobranac
Ukupno postova: 1155 Lokacija: Osijek Spol: Žensko
|
ne bi bilo lose za ove dalmatinske serije imati titl |
|
_________________ Ovakav, nemam nista protiv sebe. Ovakav, prasina uzvitlana. |
|
|
|
MissTake
Ukupno postova: 8773 Lokacija: Somewhere over the Rainbow Spol: Nebitno
|
|
|
|
morgan
Ukupno postova: 3964 Lokacija: gone to North Pole Spol: Nebitno
|
Angelium je napisao/la: ›
A ipak su oni komercijalna televizija i svako privlačenje pozornosti njima ide u prilog. .
|
ako se ne varam neko vijeće za nešto-nešto je zatražilo od njih da se drže tog pravilnika o titlovanju.što je vrlo neobično jer, kao što reče anakonda - od HRTa to nisu tražili.ne prevodi se ni ona bosanska serija (lu,zbunjen,normalan)a bosanski jezik je tkđ. strani
Angelium je napisao/la: ›
A za prijevod po meni da treba. Strani film nek prevode pa makar i razumjeli.
|
misliš da u Americi titluju britanske filmove i obrnuto? |
|
_________________ Zašto bi se izlagali mamurluku? Ostanite pijani
Kad čovjek umre, ne zna da je umro, i to je samo teško drugima.
Isto je i kada je čovjek glup. |
|
|
|
zaljubljena u Osijek
Ukupno postova: 2366 Lokacija: OS Spol: Žensko
|
Mislim da im te titlove ionako nitko ne bi čitao...
posebno komedije bi bila glupost prevoditi...
eh, kod nas opet besposlen pop i jariće krsti |
|
_________________ Ljudi su stvoreni da se vole. Stvari su stvorene da se koriste. Svijet je u neredu zato što se stvari vole, a ljudi koriste! |
|
|
|
mali_ivica
Ukupno postova: 2703 Lokacija: Osijek Spol: Muško
|
Postoji par riječi srpskih koji nebi skontao možda na prvu ali se uvate iz konteksta. A večina filmova koji se prikazuju su zapravo Jugoslavenski, a ne srpski.
Prevodit se trebaju filmovi koi se ne razumiju i čije riječi najviše odskaću izgovorom i značenjem od standardng Hrvatskog. Tj. Nerazumljive su bez prijevoda. A činjenica je kako su jedni Gruntovčani nerazumljiviji od Tesne Kože. |
|
|
|
|
|
1step2far
Ukupno postova: 3262 Spol: Žensko
|
Moj dragi nije znao što je bešika i još koju riječ, ali zaista je pretenciozno uopće potezati ovakvu suludu temu tj. samo pitanje upućeno gledateljima. Trebali su napisati na kojem je uzorku napravljena konačna studija! Mamicu vam jareću! |
|
_________________ Gola sisa je dobra sisa. |
|
|
|
simo031
Ukupno postova: 6329 Lokacija: Ludoland Spol: Muško
|
|
|
_________________ http://essekeri.hr/svi-essekeri
Veži konja gdje ti gazda kaže, osobito ako ti je konj gazda.
Živim kao pas, a zamjeraju mi kad lajem.
Djecu učimo da budu iskrena, vrijedna i poštena. Sjeća li se tko zašto? |
|
|
|
francika
Ukupno postova: 2791 Lokacija: Osijek Spol: Nebitno
|
mali_ivica je napisao/la ( Pogledaj post): ›
Postoji par riječi srpskih koji nebi skontao možda na prvu ali se uvate iz konteksta. A večina filmova koji se prikazuju su zapravo Jugoslavenski, a ne srpski.
Prevodit se trebaju filmovi koi se ne razumiju i čije riječi najviše odskaću izgovorom i značenjem od standardng Hrvatskog. Tj. Nerazumljive su bez prijevoda. A činjenica je kako su jedni Gruntovčani nerazumljiviji od Tesne Kože.
|
U pravu si. Još uvijek su u Hrvatskoj Jugoslaveni većina građana. Možda će za 50 godina kad Jugoslaveni ne budu većina i trebati prijevod, ali sada ne treba. |
|
|
|
|
|
silence
Ukupno postova: 1135 Spol: Nebitno
|
|
|
|
zaljubljena u Osijek
Ukupno postova: 2366 Lokacija: OS Spol: Žensko
|
|
|
|
|
|